🏠 返回首页

七籤譯文卷九十六4/7

发布于 2020-11-03 | 分类:七籤譯文

(...續前文)

[白話]

青童大君常吟詠一章

若欲植下可以幫助滅度的根,應當拔除生死輪轉的根頭。

沉吟反覆也必墮九泉之下!

須知修練打坐以珍惜此身形骸。(C096-16

-浤瑆詮釋

青童大君經常被認定為老子的化身,可是即言化身,他也可以是代表一個謙卑童蒙之心!

[難字]

滅度:謂死,因未死成仙,惟有滅其煩惱而度之。

拔生死栽:即拔生栽死,道家認為生死相輪轉。

我就是經常遇到這種人:「沉吟反覆」的人,明明聖景在前,他還在問「為什麼?」(C096-16)

[白話]

太虛真人常吟詠一章

有人修行的時候,雖然也……

能觀自身神負載著這個肉形,恰如車從馬。

時到車敗了,勞馬亦奔亡,

牽連到僅僅是這一期生命假借之身。

哀憫世人都能認識到這一點,但是人們都十分愛惜這個風火之軀。

不知不覺種罪於天綱上,也必受毒於地獄下。(C096-17

-浤瑆詮釋

自身神與這個肉驅的關係譬如「車從馬」,這個比喻很著名,也用於佛家禪宗,不知誰首先使用?這個研究我要讓給修到很得空的人們慢慢去爬。

這個身軀譬如風火之軀,也是神喻。

不承認有一個「實質在為自己受著苦毒的因果」的人,都會不知不覺,任人牽鼻。一個人的觀念被自己的觀念困住,又這麼執拗,也是人世間的奇景!(C096-17)

[白話]

西城真人王君常吟詠一章

肉形是為著過渡自身神的舟,待泊岸了,應當別去,不必再留戀!

肉形並非自身神常駐的家宅,自身神也並非一直由肉形來常恆負載著。

人們總是徘迴於生死輪替,但只是苦不夠,心裡也一直在猶豫。(C096-18

-浤瑆詮釋

「自身神」可以做為道家一個術語。

據印度貝葉經的傳說,「在很久很久以前」,印度Bogar神曾經化身來到中原度化當時的中國人,我查遍了道家神仙,無一名可以和Bogar比對!道典另一名「西華」則很類似印度的Silva神的名字。這個研究我也要讓給修到很得空的人們慢慢去爬。我疑Bogar就是帛和。(C096-18)

[白話]

小有真人王君常吟詠一章

失道的人們跟從死的津渡而逝去了,

他的三魂也會迷失了生生之道。

圖生的生日機緣早已遠逝,

不知死的死日也早已來至。

悲哉!悲哉!

苦痛不夠的流浪客,根華早已顛倒。

以為可以奮力起就這個零落的人間塵世,

哪會知他的氣命反而早已枯老。

原按、已上四首詩,去月秋分日,瑤臺大會,四君吟此言,以和《玄鈞》、《廣韶》之弦聲。右英夫人說此。(C096-19

[難字]

三魂:道家謂人身有三魂,即胎光、爽靈、幽精,修道者有攝魂之法,可使三魂永久,魄無喪傾。

《真誥卷九》全名:「滄浪雲林宮右英王夫人」,是神仙姊姊紫微夫人的姊姊。《真誥》中神仙眷侶故事說右英夫人與許謐﹝許長史﹞之間發生了一段戀愛史。

玄鈞、廣韶:指天上的音樂。(ctcwri)(C096-19)

[白話]

郭四朝常乘小船游戲塘中叩船而歌四首

其一

清池底下帶著靈山岫穴,依附著長長的森林鬱鬱蔥蔥。

岸上灰鶴三三兩兩翻翔於幽野,

我的悟性勃發而言出從容。

鼓動舟楫乘駕於神波上面,

稽首希夷微,上清玉晨亦是能量風。

我雖然未獲解脫期,但也樂得逍遙於丘林之中。

(原按、晨風謂上清玉晨之風,非《毛詩》所稱“鳩彼晨風”之鳥也。(C096-20

-浤瑆詮釋

雖然,作者假藉指自己是在陸地上看大湖的湖底景色而做聯想!可我已認定了這是一則十分典型從高空鳥瞰下來的景觀素描!作者是怎樣看到的?乘飛碟乎?還是從高山鳥瞰?加上前述「合化功法」的想像?在中國書畫,也是以「鳥瞰」為主要視角,這個相比於西洋畫,後者乃以「透視」為主要視角,有著很大的區別,固然也是中西畫風的根本區別。

[難字]

引七籤卷111、郭四朝者,燕人也。秦時得道。來句曲山南所住處,作塘遏澗水,令深基庶垣墻,今猶有可識處。四朝乘小船遊戲其中,每扣船而歌。

岫:峰巒。山洞。

玄鳥:指灰鶴。(C096-20)<蔣力生版>P581(

[白話]

其二

無拘束以讓自身神放縱於九陔之外,

心研真道以滿遂本真。

隱遁我這個靈鳳之羽,藏起我這個華龍之鱗。

高舉方寸之心物,萬有一吹皆是垢塵。

回顧也哀傷朝生暮死的小蟬蟪,是孰將你生死的車輪轉盡了?

有說呀:「女籠不蔽席,男愛不盡輪。」欲男不及即席便要相愛,欲女不待繞車三匝就盼求男歡,這個又與朝生蟪,有何不同?

(原按、朝生,蜉蝣也。以喻人之在世,易致消歇)?(C096-21

[難字]

浪:放縱,無拘束。

九陔:天空極高遠處,猶言九重天。

遂:成功,順利。

全真:謂屏除妄幻,全其本真。

「戢此靈鳳羽」:喻言退隱,下句「藏我華龍鱗」亦同此意。

戢:收斂。

朝生:朝生暮死,喻壽命短暫。蟪:蟪蛄,形體像蟬。

車輪:道家認為世界眾生,從來皆在輪回六道之中,如車輪之旋轉不盡,唯有道者得超出輪回,而生天界。

蜉蝣:蟲名,其生存期極短。

「女籠不蔽席,男愛不盡輪。」出自「女愛不及蓆,男歡不畢輪」。大略有三種說法:其一:雖然是所愛之女,亦不能登席赴宴。男人愛極新婦,亦不需繞車三匝。形容不可所為失當。其二:極言男歡女愛消逝之速也。形容難以長久。其三:不及即席便與女愛,不待繞車三匝就求男歡,形容急功近利。我釋作:「欲男不及即席便要相愛,欲女不待繞車三匝就求男歡,」(C096-21)

[白話]

其三

﹝我繼續在自我放縱自在的神識之中……﹞

翱遊於虛空之中,並不是以很快速的速度飄落!

我的步伐也不是有形有式那麼莊嚴!

最要緊我看到了圓滿的光景,他映照著那一大片的明霞!

明霞貌似九隻鳳首,迎著朝陽清亮的光芒,和舞伴唱起來!

此時天地有一股神祕的力量,好像大鳥的翮,鼓張,振起翅膀竟也能夠扇動天河!

五色慶雲翻滾騰盛晻藹,顯示了很多變化的祥瑞。

終於我可以造訪太微的宇第,舀挹此處的金黎漿。

我逍遙在玄陔之表,八極之外,九霞之頂,飛登木星之上!

不存在也不亡逝。

(原按、玄陔,九陔也。皆八極之外,九霞之頂名也。飛登木星,亦云朗東陽之陔。故若士語盧敖云:“與汗漫期於九陔之上也。”)(C096-22)

-浤瑆詮釋

本讚詩前後事本見於《博文‧真誥卷十三》,[CTEXT-真誥卷十三]。

[難字]

1-非:祥風。飆,此泛指風。浤按、不苟同此釋。有版本作「飛飆」。我以為此「非」與「羽」一樣,屬於形象比喻暉光之型態。「非飆,」[CTEXT-真誥卷十三]都作「飛鏢」。

2-翮:指鳥翼。

3-晻藹:盛貌。

4-慶云:五色雲,古以為祥瑞。

5-造:往,到。

6-汗漫:仙人的別名。又、道家天人際的紀年名稱。

7-玄陔,九陔也。八極之外稱作九陔,九霞之頂名也。飛登木星,亦云朗東陽之陔。故若士語盧敖云:“與汗漫期於九陔之上也。”

8-翮,heˊ1.鳥翎的莖,翎管。2.鳥的翅膀:舉~。振~高飛。

9-挹yiˋ,古同“揖”,作揖。

10-金黎:傳說少昊時期的黃金盛族,見;[金黎鼎盛]。有釋:此處喻神仙境界,我不是十分苟同。道典查無說明!金黎是少昊時期的古代皇族,漿,釋作正能量。喻黃金貴氣的正能量。

11-漿:濃稠似液。氣功態之下的氣流予人感覺就是「漿」。(C096-22)

[白話]

其四

我在氣象萬千的神霄雲端飛馳!

披肩上帶著有九日的雲霞!

我的頭上發出高高的輝光,與龍輪合齊同。

終於我可以造訪北華室。

在瓊玉組成的樹林中發出洞光燭照,其神威如虎,

風和雲合為一體!

全身的毛孔噏噏鬱鬱地開闔,

十分靈動變幻的觸受讓我無法辨認出他的軌跡。(C096-23

-浤瑆詮釋

「開闔幽冥戶,靈變玄跡滅。」幽冥戶,此處釋作全身毛孔!其他注釋都顯示各師各法,與我無關。練功的時刻全身毛孔「噏噏鬱鬱地開闔,」這種用詞是最佳表示。

[難字]

1-歘:指風。

2-四朝為玉臺,執蓋郎,故云:「高皇齊輪。」(ctcwri)(C096-23)(net譯文4/7)

(未完待續...)

← 七籤譯文卷九十六3/7七籤譯文卷九十六5/7 →
📚 返回目录