🏠 返回首页

七籤譯文卷九十八5/7

发布于 2020-11-03 | 分类:七籤譯文

(...續前文)

[白話]

右英夫人授詩,其八

「絳景」浮於「玄晨」之上,「紫軒」乘越於「煙征」。

仰飛起超越「綠關」内院,在那裏可以讓我俯眄「朱火城」。

東邊的霞景啟展廣闊的日暉,神光煥醒七星之靈。

半暗半明的映光點綴著三燭,任它定時自流,齊齊亮冥。

香音吹來風,纏繞空洞宇,觸動了關鍵也靈活起。

把手同攜織女共儛,併衿於匏瓜之庭。

左轉迴旋著發出青色羽光的旌旗,華蓋隨雲傾。

夜宴寢於九星表上,是與非皆由不得我來营管。

懷抱真炁栖息在太寂之中,﹝腦內﹞金光的美姿日愈轉向嬰孩之形。

豈可堪比塵世中的愆穢,那些都是惨惨無聊的一生。(C098-18),分享<T24地外文明>

[難字]

絳景,與紫軒等等,疑似指某物的名稱,不是形容詞。

汛:xunˋ本義指點綴。後期皆用於表示江河水定期的水信。

匏瓜:星宿,牛郎織女之間那條星河即名匏瓜,比喻孤寡。

太寂:很深沉的寂靜,似已死了。

七靈:七星。

織女:星宿名。

九度表:九星表。(C098-18

[白話]

右英夫人授詩,其九

四面發光的旌旗曜明了太空,朱色軒車飛往靈丘。

玉蓋廕養著七景,鼓起翼於霄霞上浮遊。

九音朗曜紫空,玉璈靜靜地洞觀太無。

歡樂地宴詠身體的三晨宫,歡愉地唱嘯不斷呼喚同伴。

不覺春已來,豈知二景流?佳人兩兼忘,而未放百憂。

在長長的密林裡真是可以安静的處所,嚴謹也自圖多娱。(C098-19)分享<T23房中>

[難字]

三晨宫,身體日月星三光與及其所發部位。

儔:chouˊ同伴。

二景:你我的同感。

「不覺春已來,豈知二景流?佳人兩兼忘,而未放百憂。」!(C098-19

[白話]

右英夫人授詩,其十

北飛登上「玄真闕」,攜手結織高高的籮。

香煙散放出八種景,變幻無方的風力鼓吹出絳波。

仰翹超越「琅園」的津渡,俯眄「霄陵」山阿。

玉簫的音聲在雲上放奏,鳳鳴震動九方之遠。

乘著一股氣流浮華於太空,何為躡步於山的邊際。

「金節」命令「羽靈」徵兵折服萬魔。

一齊挹飲二晨之暉華,千椿方轉嬰牙。

喪失真性情由於投役於競爭之窄室,不解可奈何!

(C098-20)分享<地外文明>

[白話]

右英夫人授詩,其十一

仰眄太霞宫,金光放曜的閣樓照耀著「紫清」。

華麗的房舍映照「太素」,四部「軒」皆是朱瓊。

擲出飛輪竟將整個津度化入空洞,總轡首和儛著綠軿。

「玉華」飛向「雲蓋」,西王母眾妃兒運轉著錦旍。

才翻越塵濁的涯岸,忽然又極速掉入佳人的閨庭。

宿夜感應到真氣降下,所招已在冥靈。

乘風奏樂發放霄晨,共同酣飲丹林之罌。

有職務的人們徒然眇眇而已,哪知真人的靈覺?

(C098-21),分享<T23房中>

[難字]

曜yaoˋ與燿yueˋ的不同用法:曜專指日光發出光耀。燿指火燒發出的熱光。又指出名,星光燿燿,其光雖小可是比較刺亮,可以直視。曜,往往不能直視。

軒:綜合《真誥》全部神降詩,詩中這個「某某軒」應指一個天上人間之尤昂之物。

擲輪:前面所謂天上人間之尤昂之物發起威來形似飛輪。

總轡:所提及某某轡首的總轡,好像一線頭總結很多小鈴鐺的提把。

飜:同翻。

儵歘:儵,xiu忽然。歘xu極快速。

宿感:宿,此處不作往昔解,而作夜宿而感。

罌:ying一種植物,其花萼可以當酒器,故以此形的酒器又名,其酒飲之易醉。

「公侯徒眇眇,」公侯,有職務在身的人,暗喻塵世間人們各個都自認自己很有使命感而忘丟了本具的自知自能的靈覺能力,眇眇,似睡非睡。

「安知真人靈?」真人靈,不作真人都很靈,而作真人的靈覺更有意義。(C098-21

[白話]

右英夫人授詩,其十二

清晨挹飲絳霞的靈氣,來補我身!

總氣都在霄上浮遊。

徘徊於「軿」,躡步於曲波上沿,遂睹塵世人間的憂疑。

文辭意旨蔚然風起,否然散落於三秀之嵎。

甚麼人在巡察玄鄉?﹝若人是也!﹞

撫弄著璈樂僅僅是為了你的歡娱,

君心哪有邊際,我寕願有中無。(C098-22),分享<T23房中>

[難字]

「世人憂」指女人性感來臨之前的徵候。三秀出三景。「璈」也是女陰的形象比喻。

「曲波」指女性的曲線美。

辭旨:文辭意旨。1.《後漢書‧卷二十九‧郅惲傳》:「厲音正色,辭旨甚切。」2.《三國志‧卷三十八‧蜀書‧許靖傳》:「昔在會稽,得所貽書,辭旨款密,久要不忘。」(zdic.net)此處暗喻念頭與行為的結合,因此而發出的反應。

嵎:yuˊ山彎曲的地方。

三秀:靈芝的別名,也是《真誥》一書中仙境洞府的名稱。又喻似靈芝之形、之狀。

「不散三秀嵎」:不,fouˇ作否。否然散落於三秀之嵎。

何若:與「何如」同。例:此為何若人。《墨子·公輸》(zdic.net)

挹:yiˋ舀,把液體盛出來:~取。~彼註茲。~註(喻從有餘的地方取出來,以補不足)。

浤按、這一辭淒美無倫!別有旨意。(C098-22

[白話]

右英夫人授詩,其十三

拽起轡首勃發的景觀登上了霄晨,在「滄浪宫」中遊逸愉宴。

綵雲繞丹霞,靈動的藹霧散發入八方的虛空裡。

上真在瓊室裏頭吟唱,高仙在琳房裏頭放歌。

九鳳持著朱色的蕭籟吹唱,虛擬的節奏相錯之中也有發出羽光的磬鍾的妙音。

我們都在金庭内一起栖息,交結我的冥中朋友。

一起挹飲玉醴的津精,倏忽已轉嬰童的顏華。

金鳳悠閒地交頸纏綿!

為何在路上蹲著發呆,平素的愆痾隨著日漸加重?

(C098-23),分享<T23房中>

浤按、

這一則讚詞出於《真誥卷四》:「轡景登霄晨,遊宴滄浪宮。綵雲繞丹霞,靈藹散八空。上真吟瓊室,高仙歌琳房。九鳳唱朱籟,虛節錯羽鍾。交頸金庭內,結我冥中朋。俱挹玉醴津,倏欻已嬰童。云何當路蹲,愆屙隨日崇。」兩文用字有出入之句,房的「交栖金庭内,」應以﹝有些版本作﹞「交頸金庭內,」為正!我以為房君不是寫錯而是刻意而為之,將頸改作「栖」則可以登庭入室。我是現代人,採用「交頸」更容易登堂入室。

本文的詮釋又見、鍾來因《長生經精華錄‧房中經》P70(C098-23

[難字]

倏忽,又作倏欻。

交栖,又作交頸。

籟:1.古代的一種簫。2.孔穴裏發出的聲音,泛指聲響:天~。萬~俱寂。

羽鍾:羽,物體發出如羽形的輝光。鍾通“鐘”。古代禮樂器:鼓~將將。羽鍾,也可以釋作古磬鐘排列如羽。此文我不釋作「排列如羽」,在房中修練中無須如此講秩序,而是神會多過感觸。見、[饒宗頤‧隨縣曾侯乙墓鐘磬銘辭研究]第151頁。古文羽同[ ],同雩(yuˊ)

「云何當路蹲」:當,作擋。蹲:dun,喻呆着或閒居:~膘。~窩。~班房(坐牢)。(zdic.net)

日崇:日漸加重。(C098-23 (net譯文5/7)

(未完待續...)

← 七籤譯文卷九十八4/7七籤譯文卷九十八6/7 →
📚 返回目录